Mọt sách Mogu
TAZAKI HIRONO – 12 NĂM VỚI ƯỚC MƠ DỊCH EHON

“Tôi cảm thấy không có gì mừng hơn được tham gia dự án Mọt sách Mogu với tư cách vừa là 1 người mẹ Nhật thường xuyên đọc Ehon cho con, vừa là 1 biên dịch viên Việt – Nhật”.

(Chị Tazaki Hirono – Người hỗ trợ biên dịch dự án Mọt sách Mogu)

Chị Tazaki Hirono bắt đầu quá trình học tập và làm việc tại Viêt Nam bắt đầu từ năm 2002, khi chị lần đầu sang Việt Nam theo chương trình Study Tour của Đại học Kanda. Năm 2005, chị tham gia làm biên/ phiên dịch cho 1 số doanh nghiệp Nhật Bản tại Thành phố Hồ Chí Minh. Cũng từ đó, ước mơ dịch tranh truyện Nhật Bản sang tiếng Việt dần dần được nhen nhóm và ấp ủ. Tuy nhiên, thời điểm đó, thị trường tranh truyện cho trẻ nhỏ chưa thật sự phát triển và vì những nguyên nhân khách quan khác, ước mơ về Ehon đã tạm thời phải gác lại.

Sau khi trở về Nhật Bản, ước mơ dịch Ehon sang tiếng Việt trở nên khó khăn hơn, thậm chí dường như không còn cơ hội trở thành hiện thực, đặc biệt khi chị Tazaki quyết định dừng công việc dịch thuật để trở thành nhân viên văn phòng. Đến khi sinh em bé, chị xin nghỉ công việc ở công ty và chú tâm dành thời gian chăm sóc thiên thần nhỏ của mình. Thời điểm này, chị bắt đầu nhận làm phiên dịch/ thông dịch viên tự do.

Chị chia sẻ: “Trong quá trình nuôi con, mỗi đêm, tôi đều đọc tranh truyện cho con. Điều đó làm tôi nhớ lại ước mơ của mình”. Thế rồi, cơ duyên tình cờ đã khiến chị Tazaki gặp gỡ với chị Katsu Megumi – Người đồng sáng lập dự án “Mọt sách Mogu – Tranh truyện Nhật Bản cho bé” của More Production Vietnam. Đây là dự án dịch và phát hành các quyển tranh truyện Ehon đến với đông đảo độc giả nhí Việt Nam. Đặc điềm của tranh truyện Nhật Bản là nhiều tranh, ít chữ, nội dung sáng tạo về đủ mọi chủ đề: muông thú, cỏ cây, vật dụng,…, chứa đựng không ít kiến thức khoa học và những bài học cuộc sống nhẹ nhàng. Dự án mong muốn mang đến cho các em nhỏ 1 thế giới tuổi thơ đầy màu sắc, khuyến khích các em tự do sáng tạo, tưởng tượng. Thông qua đó, dự án cũng hy vọng sẽ thúc đẩy việc phát huy văn hóa đọc cho thế hệ trẻ Việt Nam.

Nhận lời hỗ trợ biên dịch cho những cuốn tranh truyện trong dự án, cuối cùng, sau 12 năm kể từ 2005, chị Tazaki đã chạm tay đến ước mơ của mình. Quyển tranh truyện đầu tiên chị Tazaki tham gia biên dịch là: “Đại hội thể thao Kerolympic” đã được xuất bản vào tháng 9/2017 và nhận được sự yêu thích của rất nhiều bạn nhỏ.

(Bìa tranh truyện “Đại hội thể thao Ếch ộp Kerolympic”)

Trong quá trình biên dịch tranh truyện cùng dự án Mọt sách Mogu, chị Tazaki nhận định: “Tôi đánh giá rất cao các tranh truyện của More Production. More Production không chỉ dịch các câu tiếng Nhật sang tiếng Việt rất thích hợp, giữ được cách diễn giải trong truyện gốc mà còn rất dễ hiểu đối với độc giả Việt Nam. More Production cũng sử dụng phông chữ sao cho giống nhất với phong cách thiết kế của nguyên bản. Thông qua đó, tôi cảm thấy được sự tôn trọng của dự án đối với các tác giả”.

Hiện nay, chị Tazaki tiếp tục thực hiện ước mơ đẹp của mình bằng cách hỗ trợ biên dịch cho những quyển tranh truyện tiếp theo của dự án Mọt sách Mogu. Hy vọng rằng, những quyển tranh truyện của dự án sẽ ngày càng đến được với nhiều độc giả nhí trên khắp mọi miền đất nước Việt Nam, để các em nhỏ lớn lên với 1 thế giới tâm hồn tươi sáng!

– Mọt sách Mogu –